INVENTÁRIO DE EXPRESSÕES
O presente inventário foi construído a partir do corpus de histórias sobre os rios, anexadas a este blog. A idéia que norteou a construção deste inventário é o de resgatar expressões usadas por aqueles que se dedicam a atividades relacionadas ás águas, a exemplo de pescadores, moradores ribeirinhos, lavadeiras. Como se pode constatar, as expressões, ás vezes, remetem ao universo da pesca, outras, embora conhecidas, assumiram outro conteúdo semântico na fala dos entrevistados. Também estão registradas expressões não usuais, consideradas arcaísmos da língua portuguesa. Os termos inventariados aparecem traduzidos em seu contexto de uso, com referências ao registro existente em diversos dicionários.
A
1) Admissão
“ESTUDANTE: Dona Marizete, a senhora freqüentou a escola?
F1: Sim, eu:: eu freqüentei sim, eu fiz até a admissão.”
A
1) Admissão
“ESTUDANTE: Dona Marizete, a senhora freqüentou a escola?
F1: Sim, eu:: eu freqüentei sim, eu fiz até a admissão.”
De acordo com o dicionário Aurélio a expressão admissão, em seu significado vernacular, vem do latim admissione. Aceitação, aprovação acolhimento. O sentido encontrado na entrevista refere-se ao sentido de: Ano escolar extinto em 1971 que prepara o aluno para o exame de admissão ao curso ginasial.
O Dicionário Etimológico aponta o termo como advindo do latim admissione. Acto de admitir. logudôres admissione, rom. Admisi ( um) e (Eduardo Lisboa), séc.XVI- na primeira do livro escreverá as lições ...e todos os mais actos... e assi as licenças e edmissões que se devem.
2) Alembro
“É? Mais ou menos quando a senhora começou a pescar?
Eu nem alembro, eu acho que eu... tinha uns seis anos. ((risos))
Mas a senhora pesca em rio de água doce ou no mar?
Pesco de água/ não no mar eu nunca pesquei não.”
No fragmento acima o termo “alembro” tem o mesmo valor de lembrar ou recordar. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra é o mesmo que lembrar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), mostra que é um verbo de 1470. Um registro antigo de linguagem informal de lembrar. Com a etimologia: a+lembrar e formas históricas: 1470 alembrado, XV alembrado.
3) Alevantei
“Quando eu alevantei que eu falei: Ó a cabeça! Ela morgulhou... a cabeça foi descendo...” (Trecho retirado da entrevista nº 2)
Alevantar aparece com o sentido de elevar, de erguer, ficar em evidência para chamar a atenção. Segundo o Aurélio, é a junção de [a- + levantar], que vem etimologicamente de Alevante, de levantar, de levar.
4) Alumiei
“Aí também eu cheguei assim alumiei assim com o farol, pisei com as perna aberta assim no negoço, mas o negoço tava dessa altura assim...”
No contexto apresentado o pescador se refere a expressão como forma de clarear, iluminar.Dar luz, claridade a; iluminar. “A lamparina aluminava o seu quarto de dormir; 2) dar lume a; acender: alumiar a lamparina ; 3) dar claridade, brilho, vida a/ Aurélio.
Do verbo alumiar. Do latim illuminare. Corno viu no “a” influência do “l”. Meyer Lübke prferiu um latim alluminari( D.E.R)
5) Amedrontar
“... diziam que era a cobra d’água... pra amedrontar as pessoas que passavam...”
Na frase acima o entrevistador utiliza a palavra “amedrontar” como forma de por medo em alguém ou provocar medo. Segundo o Dicionário Etimológico da Lingua Portuguesa (1959), é acrescentado o prefixo a-medorento, derivado de medroso. Provocar medo em alguém. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), este é um verbo do ano de 1566. Também com o mesmo significado de causar ou ser tomado por medo. Com as formas históricas: 1566 amedrontado, 1589 amedrontar.
6) Aparição
“os peões diziam ter visto já aparição...”, “... eu acredito apesar de num ter visto nada de aparição em rio...” (entrevistado 3)
No trecho citado a palavra “aparição” dá idéia de fantasma ou um ser sobrenatural. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra empregada vem do Latim apparitione. Manifestação súbita de um ser ou de um objeto. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), dá-lhe assim o mesmo significado do dicionário Etimologico e suas formas históricas: (XIII) apariçõ, (XV) apariçam, (XV) apariçom.
7) Apreciano
“...no dia tava até jogano o jogo da seleção brasileira aí os menino todo mundo aqui apreciano, aí eu saí pra pesca, né...”
No contexto apresentado o pescador se refere a expressão apreciar como assistir( ver).
8) Arrancador
“jibóia eu encontrei uma essa semana ali... já duas... já encontrei duas dela no arrancador... e eu com a vista ruim quase piso em cima.”
Segundo o Dicionário Michaelis essa palavra é uma variação de arrancadouro. Terreno onde houve roçado.
9 ) Arripuno
“... bateu aquele fedo de bosta fresca assim que a natureza me arripuno...”
No contexto apresentado o pescador coloca a palavra citada como enjôo. A palavra não existe no etimológico; Alt. De repugnar. V. Int. Brás. PB., PB, Pop. Sentir enjôo com a ingestão de alimentos muitos doces.
“...todo mundo que passava tinha medo se arrupiava... sentia aquele pAVOR...”
Na fala do entrevistado “arrupiado” possui o mesmo valor de arrepiado, apenas ouve uma mudança na vogal ‘e’ por ‘u’. E, segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), esta palavra tem o mesmo significado que arrepiar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), deriva-se do verbo arrepiar. Sendo uma linguagem informal de arrepiar. No Dicionário do Nordeste: 5.000 Palavras e Expressões (2004), assim como nos demais dicionários apresentados possui a característica de Sentir medo, sentir calafrios.
10) Assuntar
"... aí ela olhou, olhou, assuntou tudo, olhou e num viu ele,..."
Este termo aparece no corpus com sentido de observar, olhar, prestar atenção, o que pode ser corroborado pelos dicionários. Assuntar (Dicionário Gramatical de verbos): observar, prestar atenção a, perscrutar. Assuntar (Dicionário Aurélio): dar ou prestar atenção a, observar, meditar, considerar, espreitar, refletir, pensar.
11) Atazanar
“... tudo de ruim que tinha na árvore foi pra dentro da casa dele atazanar a vida dele...”
No enunciado acima o entrevistado utilizou-se da palavra “atazanar” para designar perturbação.
Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), é a Forma metatética de atazanar. Perturbar, encher o saco, irritar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), é exposto como um verbo do ano de 1913. Atazanar. No Dicionário do Nordeste: 5.000 Palavras e Expressões (2004) é um verbo com variação do popular para atenazar, importunar.
12) Atenuante
“A trovoada desaguô na cabecera se Deus não dá o atenuante ninguém falava em mim”
No fragmento em questão “atenuante” não está sendo empregado com o significado em que ele é comumente utilizado ou do dicionário, mas com o sentido de “sinal”.
De acordo com o dicionário Aurélio o vocábulo em destaque apresenta a seguinte definição: [Do Latim attenuante.] Adj. 2g. 1. Que atenua; atenuador. 2. Que dimuinui a gravidade. No dicionário online Priberam o termo pode ainda significar “agravante” (antônimo).
B
13) Botando sentido
"... quando foi um dia aí o meu avô ficou botano sentido... quando chegou aí a "Mãe d'água" saiu de lá e tava catando as fava..."
Este termo não está dicionarizado. Botar sentido, na fala do informante quer dizer agir com os órgãos dos sentidos, prestar atenção em algo cautelosamente, ou seja, com cuidado, estar de sobre aviso, entende-se que a expressão botar sentido não pode ser compreendida de maneira estanque à denotação individual de cada palavra que compõe a expressão. Botar (Dicionário Aurélio): significa deitar, atirar, lançar fora, vestir, caçar, estabelecer, montar, pôr, colocar. Sentido (dicionário Aurélio): Parte de sentir, sensível, pesaroso, triste. Atenção, pensamento, cuidado, cautela. Exprime busca, advertência, recomendação.
No Dicionário do Nordeste (Rubens Dórea) encontramos alguns exemplos que norteam a significação da referida expressão. Botar quente: agir ou falar com firmeza. Fazer sentido: ser compreensível, ser lógico.
14) Boto
“as histórias que eu se::i assim:: de cantos de águas... são as que a gente escuta sempre dos pescadores, né?... Fala-se do boto verme/boto rosa, né?... Que era um rapaz muito bonito, que encantava as moças... e depois::... elas... ( )/de encantadas com eles, elas... terminavam até engravidando, né?”
De acordo o contexto, boto significa um rapaz muito bonito que encantava as moças, no entanto, de acordo com o Dicionário Aurélio (2005), a palavra boto significa mamífero cetáceo, marinho ou de água doce. O boto é , portanto, um personagem dos rios, um mamífero que, por encanto, se transforma em homem.
15) Bracei
“Bom ( ) quando fui, já tarde da noite, chegou uma rapaziada ... nós pegamo um ( ) des/ tamanho aqui Ó:: eu bracei ela aqui Ó. Quando eu bracei ela aqui Ó ( ) eu falei “bebe água d despedida” ela deu um sopapo, eu fui pra trás, eu cai... aí eu também eu ( ) viemo simbora”. (Trecho retirado da entrevista nº 4)
Bracei está com o sentido de pegar, daquilo que você pode pegar com seus braços. Segundo dicionário Aurélio, significa (BRAÇADA): 1.Aquilo que se pode abranger com os braços; braçado: uma braçada de flores. 2. Movimento dos braços, em natação. Às braçadas, em grande quantidade; em quantidade. Etimologicamente vem de braça – A braça são os dois braços abertos. Do latim bracchia, plural de bracciu “braco”.
16) Breu
O Dicionário Etimológico aponta o termo como advindo do latim admissione. Acto de admitir. logudôres admissione, rom. Admisi ( um) e (Eduardo Lisboa), séc.XVI- na primeira do livro escreverá as lições ...e todos os mais actos... e assi as licenças e edmissões que se devem.
2) Alembro
“É? Mais ou menos quando a senhora começou a pescar?
Eu nem alembro, eu acho que eu... tinha uns seis anos. ((risos))
Mas a senhora pesca em rio de água doce ou no mar?
Pesco de água/ não no mar eu nunca pesquei não.”
No fragmento acima o termo “alembro” tem o mesmo valor de lembrar ou recordar. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra é o mesmo que lembrar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), mostra que é um verbo de 1470. Um registro antigo de linguagem informal de lembrar. Com a etimologia: a+lembrar e formas históricas: 1470 alembrado, XV alembrado.
3) Alevantei
“Quando eu alevantei que eu falei: Ó a cabeça! Ela morgulhou... a cabeça foi descendo...” (Trecho retirado da entrevista nº 2)
Alevantar aparece com o sentido de elevar, de erguer, ficar em evidência para chamar a atenção. Segundo o Aurélio, é a junção de [a- + levantar], que vem etimologicamente de Alevante, de levantar, de levar.
4) Alumiei
“Aí também eu cheguei assim alumiei assim com o farol, pisei com as perna aberta assim no negoço, mas o negoço tava dessa altura assim...”
No contexto apresentado o pescador se refere a expressão como forma de clarear, iluminar.Dar luz, claridade a; iluminar. “A lamparina aluminava o seu quarto de dormir; 2) dar lume a; acender: alumiar a lamparina ; 3) dar claridade, brilho, vida a/ Aurélio.
Do verbo alumiar. Do latim illuminare. Corno viu no “a” influência do “l”. Meyer Lübke prferiu um latim alluminari( D.E.R)
5) Amedrontar
“... diziam que era a cobra d’água... pra amedrontar as pessoas que passavam...”
Na frase acima o entrevistador utiliza a palavra “amedrontar” como forma de por medo em alguém ou provocar medo. Segundo o Dicionário Etimológico da Lingua Portuguesa (1959), é acrescentado o prefixo a-medorento, derivado de medroso. Provocar medo em alguém. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), este é um verbo do ano de 1566. Também com o mesmo significado de causar ou ser tomado por medo. Com as formas históricas: 1566 amedrontado, 1589 amedrontar.
6) Aparição
“os peões diziam ter visto já aparição...”, “... eu acredito apesar de num ter visto nada de aparição em rio...” (entrevistado 3)
No trecho citado a palavra “aparição” dá idéia de fantasma ou um ser sobrenatural. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra empregada vem do Latim apparitione. Manifestação súbita de um ser ou de um objeto. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), dá-lhe assim o mesmo significado do dicionário Etimologico e suas formas históricas: (XIII) apariçõ, (XV) apariçam, (XV) apariçom.
7) Apreciano
“...no dia tava até jogano o jogo da seleção brasileira aí os menino todo mundo aqui apreciano, aí eu saí pra pesca, né...”
No contexto apresentado o pescador se refere a expressão apreciar como assistir( ver).
8) Arrancador
“jibóia eu encontrei uma essa semana ali... já duas... já encontrei duas dela no arrancador... e eu com a vista ruim quase piso em cima.”
Segundo o Dicionário Michaelis essa palavra é uma variação de arrancadouro. Terreno onde houve roçado.
9 ) Arripuno
“... bateu aquele fedo de bosta fresca assim que a natureza me arripuno...”
No contexto apresentado o pescador coloca a palavra citada como enjôo. A palavra não existe no etimológico; Alt. De repugnar. V. Int. Brás. PB., PB, Pop. Sentir enjôo com a ingestão de alimentos muitos doces.
“...todo mundo que passava tinha medo se arrupiava... sentia aquele pAVOR...”
Na fala do entrevistado “arrupiado” possui o mesmo valor de arrepiado, apenas ouve uma mudança na vogal ‘e’ por ‘u’. E, segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), esta palavra tem o mesmo significado que arrepiar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), deriva-se do verbo arrepiar. Sendo uma linguagem informal de arrepiar. No Dicionário do Nordeste: 5.000 Palavras e Expressões (2004), assim como nos demais dicionários apresentados possui a característica de Sentir medo, sentir calafrios.
10) Assuntar
"... aí ela olhou, olhou, assuntou tudo, olhou e num viu ele,..."
Este termo aparece no corpus com sentido de observar, olhar, prestar atenção, o que pode ser corroborado pelos dicionários. Assuntar (Dicionário Gramatical de verbos): observar, prestar atenção a, perscrutar. Assuntar (Dicionário Aurélio): dar ou prestar atenção a, observar, meditar, considerar, espreitar, refletir, pensar.
11) Atazanar
“... tudo de ruim que tinha na árvore foi pra dentro da casa dele atazanar a vida dele...”
No enunciado acima o entrevistado utilizou-se da palavra “atazanar” para designar perturbação.
Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), é a Forma metatética de atazanar. Perturbar, encher o saco, irritar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), é exposto como um verbo do ano de 1913. Atazanar. No Dicionário do Nordeste: 5.000 Palavras e Expressões (2004) é um verbo com variação do popular para atenazar, importunar.
12) Atenuante
“A trovoada desaguô na cabecera se Deus não dá o atenuante ninguém falava em mim”
No fragmento em questão “atenuante” não está sendo empregado com o significado em que ele é comumente utilizado ou do dicionário, mas com o sentido de “sinal”.
De acordo com o dicionário Aurélio o vocábulo em destaque apresenta a seguinte definição: [Do Latim attenuante.] Adj. 2g. 1. Que atenua; atenuador. 2. Que dimuinui a gravidade. No dicionário online Priberam o termo pode ainda significar “agravante” (antônimo).
B
13) Botando sentido
"... quando foi um dia aí o meu avô ficou botano sentido... quando chegou aí a "Mãe d'água" saiu de lá e tava catando as fava..."
Este termo não está dicionarizado. Botar sentido, na fala do informante quer dizer agir com os órgãos dos sentidos, prestar atenção em algo cautelosamente, ou seja, com cuidado, estar de sobre aviso, entende-se que a expressão botar sentido não pode ser compreendida de maneira estanque à denotação individual de cada palavra que compõe a expressão. Botar (Dicionário Aurélio): significa deitar, atirar, lançar fora, vestir, caçar, estabelecer, montar, pôr, colocar. Sentido (dicionário Aurélio): Parte de sentir, sensível, pesaroso, triste. Atenção, pensamento, cuidado, cautela. Exprime busca, advertência, recomendação.
No Dicionário do Nordeste (Rubens Dórea) encontramos alguns exemplos que norteam a significação da referida expressão. Botar quente: agir ou falar com firmeza. Fazer sentido: ser compreensível, ser lógico.
14) Boto
“as histórias que eu se::i assim:: de cantos de águas... são as que a gente escuta sempre dos pescadores, né?... Fala-se do boto verme/boto rosa, né?... Que era um rapaz muito bonito, que encantava as moças... e depois::... elas... ( )/de encantadas com eles, elas... terminavam até engravidando, né?”
De acordo o contexto, boto significa um rapaz muito bonito que encantava as moças, no entanto, de acordo com o Dicionário Aurélio (2005), a palavra boto significa mamífero cetáceo, marinho ou de água doce. O boto é , portanto, um personagem dos rios, um mamífero que, por encanto, se transforma em homem.
15) Bracei
“Bom ( ) quando fui, já tarde da noite, chegou uma rapaziada ... nós pegamo um ( ) des/ tamanho aqui Ó:: eu bracei ela aqui Ó. Quando eu bracei ela aqui Ó ( ) eu falei “bebe água d despedida” ela deu um sopapo, eu fui pra trás, eu cai... aí eu também eu ( ) viemo simbora”. (Trecho retirado da entrevista nº 4)
Bracei está com o sentido de pegar, daquilo que você pode pegar com seus braços. Segundo dicionário Aurélio, significa (BRAÇADA): 1.Aquilo que se pode abranger com os braços; braçado: uma braçada de flores. 2. Movimento dos braços, em natação. Às braçadas, em grande quantidade; em quantidade. Etimologicamente vem de braça – A braça são os dois braços abertos. Do latim bracchia, plural de bracciu “braco”.
16) Breu
“... quando deu noitinha... a mata ficou um breu...”
No trecho acima citado o falante caracteriza a palavra breu como escuridão ou um lugar escuro. No Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra empregada vem do gaulês bracu que por sua vez originou-se do italiano brau. Lugar escuro, escuridão. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), afirma que a palavra é proveniente do francês brai que significa ‘lodo’, e a partir de 1309 passou a ser ‘breu’.
C
17) Cabecera
“A trovoada desaguô na cabecera se Deus não dá o atenuante ninguém falava em mim”
De acordo com o dicionário, a palavra apresenta vários sentidos: lado do leito correspondente à cabeça; o apoio da cabeça (na cama); topo da mesa (de comer); nascente (do rio), entre outros.
18) Caceia
“Mamãe nem sabia ...que eu fui com ele. Hum pra vê a caceia sabe o que é caceia? Pra vê peixe que ta na rede”
De acordo com o Dicionário Aurélio essa palavra vem do verbo cacear, refere-se ao conjunto das redes que, amarradas entre si, os barcos de pesca lançam no alto mar, vocábulo decorrente da marinha antiga, garrar.
19) Calão
“é um calão outro no outro... sai... vai mirando e vai direto... quando o peixe embarga a gente vira.”
Este termo, segundo o dicionário Michaelis significa rede de pescar, de malha larga.
20) Camarada
“Quer dizer, eu vi muita gente falar que, no lugar que tem ele se o camarada começar a xingar ele::: mata afogado...” (Trecho retirado da entrevista nº 3)
Camarada significa homem, pessoa diferentemente do sentido dicionarizado pelo Aurélio que vem [De câmara + -ada] 1. Pessoa que convive com outra; companheiro. 2. P. ext. Amigo fraternal e cordial. 3. Condiscípulo, colega. 4. Cada um dos indivíduos que exercem a mesma profissão. 5. Brás. N. Pessoa amancebada; amásio, amigo, companheiro. 6. Bras. V concubina (1): Alugou cas para camarada e passou a morar lá com ela. S. m. 7. Bras. Soldado (3). 8. Brás. Indivíduo empregado em serviços avulsos, nas fazendas. 9. Brás. Garimpeiro assalariado. 10. Brás. Sujeito, indivíduo: Esse camarada está sempre cantando vantagem.Adj. 2 g. 11. Bras. Simpático, acessível e amigo: É um sujeito camarada. 12. Agradável, bom, propício: Soprava um ventinho camarada. 13. Acessível: um preço camarada. 14. Que denota camaradagem, simpatia, amizade: O professor deu-lhe uma nota camarada. Camarada do corpo. Brás. CE. Pop. Madre, útero.
Etimologicamente vem De câmara + suf. Ada. Foi a princípio um subs. Fem. que significava “vivência de pessoas que comiam e dormiam na mesma câmara”. Daí, por metonímia, passou a “pessoa que vivi na mesma câmara, arranchada junto”, depois “qualquer soldado”; depois “condiscípulo, colega”.
21) Cardear
“(...) fiquei olhando a televisão e cardeando café..”
Caldear café, ação de misturar açúcar e café para que se produza a sua cor característica. É expressão conhecida na zona rural, sobretudo nos locais de plantios de café.
22) Carecer
“Damião trabaiô na roça e pescava até o homem da roça colocá nois pra fora pro mode que ele rendou a roça pro moço da cidade e nois ter de sair...mas também a gente ia mesmo carecer de sair qualquer hora”
Segundo o dicionário Etimológico o termo carecer significa estar isento, estar livre de, estar privado de, estar sem, não possuir.
23) Capar
“[...] meu cunhado sempre falava que na Lagoa Encantada tinha um “encante”, era um neguinho d’ água, eles foram pescar, aí, quando eles olharam viu um neguinho e disseram “ó menino vamos capar aquele neguinho”, aí um disse assim “nã::o... nã::o rapaz, deixa o neguinho aí quando jogou... a rede, aí suspendeu a rede cheia de peixe, enganchou, ai o rapaz desceu pra desenganchar a rede, quando desceu e demorou que subiu, ele viu aquela (pista) de sangue, era o rapaz, invés de capar o neguinho, quem saiu capado, foi o homem.”
O verbo capar e a palavra capado de acordo com o dicionário Aurélio (2005) tem o mesmo significado do contexto na entrevista que é extrair ou inutilizar os órgãos da reprodução, assim como no dicionário etimológico da Língua Portuguesa (2007). Confirmamos que vários significantes podem conter o mesmo significado. Extrair = inutilizar = capar.
24) Ceva
“Quando foi de tardinha eu peguei a tarrafa (fui) botar a ceva pra pegá camarão”
O termo é muito utilizado por pescadores e, no trecho em destaque, faz menção ao alimento feito com fubá de milho, que serve de isca para pegar peixe, ou seja, ele é empregado com o mesmo sentido que é fornecido pelo dicionário.
De acordo com o dicionário Aurélio o vocábulo em destaque apresenta a seguinte definição: [Dev de cevar.] S.f.1. ato ou efeito de cevar (se); cevagem. 2. Alimento com que se cevam animais. 3. Brás. Grãos ou iscas que se colocam em lugar determinado, para atrair a caça.
25) Chega
“... ele era pálido chega era cor de cinza...”
Na frase a palavra “chega” não possui o valor de verbo (do verbo chegar), ela expressa um sentido diferente, ela adquire um sentido de fazer sobressair o que está logo em seguida.
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), esta forma na gramática usual do Brasil é usado informalmente como expletivo e, assim como ‘até’, ‘inclusive’, tem a função de realçar o que vem a seguir.
26) Chegado
“... eu tinha um chegado que Deus já levOu...”
No trecho citado a palavra “chegado” é utilizada pelo falante para denotar alguém que é muito próximo. Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), surgiu no século XIII. Designa, assim como na frase, aquele que tem grau de parentesco bastante próximo.
27) Corcunda
26) Chegado
“... eu tinha um chegado que Deus já levOu...”
No trecho citado a palavra “chegado” é utilizada pelo falante para denotar alguém que é muito próximo. Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), surgiu no século XIII. Designa, assim como na frase, aquele que tem grau de parentesco bastante próximo.
27) Corcunda
“[...] aí eu fui comprar o cigarro, quando eu vi aquele cachorro GRANde, num vi o rosto não, só vi
ele com a cacunda e assim né? A orelha reDONda.”
De acordo com o Aurélio (2005) significa costas, dorso.. 2. Corcunda, corcova (Gama Kury) Corcunda. E, de acordo, com o Dicionário Etimológico Cunha (2007) também significa costas, vem do latim <
28) Curimã
“tinha vezes da gente pescar assim numa noite matar seis...oito curimã”
O termo curimã é de origem tupi Karimá. Segundo o dicionário Michaelis é a designação das tainhas no norte e nordeste.
D
29) Defronte
“... eu morava numa casa... defronte a casona da sede...”
Observa-se a palavra defronte com o sentido de ‘em frente’. No Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959) de vem do latim de “de cima de” e fronte, também do latim fronte. O mesmo que em frente. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), a palavra também se caracteriza por ‘diante, em frente’.
E
30) Embarga
“minha pescaria é a rede... é... na praia... é dois calão... só dois calão... é um calão outro no outro...sai... vai mirando e vai direto...quando o peixe embarga a gente vira. o de..o de..o de terra...que vai por terra...que é mais...o de terra...é quem diz...VIRA”
No contexto acima embarga tem sentido de entrar na rede. Podendo ser também uma variação de embarcar. Segundo o Dicionário Aurélio esse termo significa impedimento, estorvo, obstáculo, embaraço, empecilho.
31) Emboca
“... Se o nego d’água vê a gente primeiro... Ele se emboca dentro d’água”
De acordo com o dicionário Aurélio, a palavra emboca caracteriza entrar na foz de (um rio), a exemplo de: fazer entrar por (abertura estreita).
32) Embrenhou
“... e virando um homem que se embrenhou por dentro das mata...”
No trecho citado a palavra “embrenhou” dá idéia de adentrar a algum lugar. No Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), tanto no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007) e no Dicionário Brasileiro Contemporâneo (1960), possuem o mesmo significado. O mesmo que entrar. De embrenhar (XV). Esconder-se, internar-se (nas brenhas do mato).
33) Em riba
“Sim...pois no/em Arataca tinha um que só vivia em riba da pedra...em Arataca.”
No fragmento em questão a palavra “em riba” está sendo empregada com o mesmo sentido em que ela é comumente utilizada e, de acordo também, com o dicionário Etimológico, ou seja, em cima de alguma coisa.
Segundo o dicionário etimológico, o termo “em riba” vem de arriba [De ar + riba]. s.f. V. Riba: ribanceira, ribeira; chegar ao ponto, em cima de.
34) Entonce
“Entonce é por isso que eu digo que da pescaria tirei grandes aproveito...”
No contexto apresentado o pescador utiliza a expressão como um conectivo.
Entonce: Arcaísmos; do latim vulgar intunce, de in e do arc. Tunce; Adv.Bras., pop., e arc. Var. de entonce/ Dicionário Aurélio.
35) -Encanti
“Vi falar que::... é um tipo de gente... que quase ninguém (conhece) que é encanto da água... é encanti da água...” (Trecho retirado da entrevista nº 3)
Encanti significa encantar, isto é, deixar maravilhado através de magia no diconário Aurélio e etimologicamente significa encantar, do latim encantare 1. Lançar encantamento ou magia sobre; enfeitiçar: Na história da Bela Adormecida a feiticeira encanta a princesa. 2. Transformar (pessoa) em outro ser, por artes mágicas. 3. Seduzir, cativar; maravilhar, arrebatar: A atuação do ator encantava os espectadores. 4. Causar extremo prazer a; deliciar: A boa notícia encantou a família. 5. Tornar invisível; fazer desaparecer. 6. Tomar-se de encantos; maravilhar-se, arrebatar-se: Encantou-se da graça e beleza da moça. 7. Tornar-se invisível; desaparecer: Que é feito dele? Encantou-se?. 8. Transformar-se em outro ser, efeito de encantamento ou sortilégio: “engrandeceu-se, mesmo, aos olhos dos dois fazendeiros, como se, de inopino, se encantasse num príncipe.” (José Vieira, Vida e Aventura de Pedro Malasarte).
F
36) Fartança
“(...) se os povo que não tem trabaio acreditasse nas coisa da água ia ter fartança na mesa...porque peixe não ia faltar”.
De acordo com o dicionário Michaelis o termo fartança é uma variação de fartura. Estado de farto; abundância, larga disponibilidade.
37) Fulano
“Um fulano jogano tarrafa atrás de mim sem eu saber quem era... Só via a tarrafa fazendo TCHA:::R!!!!!!!!!!! Eu na frente pescano e ele tava atrás, mas eu num sabia quem era, porque eu num via só via a zoada. Bom... quando eu saia de den/ d’água... parava... Assim, quando eu tava den/ do rio começava. Mas acho que era o dono do rio, acho que ele também tava pescano também. Bom ( ) quando fui, já tarde da noite, chegou uma rapaziada ... nós pegamo um ( ) des/ tamanho aqui Ó:: eu bracei ela aqui Ó. Quando eu bracei ela aqui Ó ( ) eu falei “bebe água d despedida” ela deu um sopapo, eu fui pra trás, eu cai... aí eu também eu ( ) viemo simbora.” (Trecho retirado da entrevista nº 4)
Fulano é utilizado no sentido de pessoa ou ser desconhecido ao qual nunca se viu ou sabe o nome.
No dicionário Aurélio e no Etimológico a expressão vem do árabe Fulán, ‘um certo’ sm. 1. Designação vaga de pessoa incerta ou de alguém que não se quer nomear [tb. Se diz, no Brasil, em linguagem familiar, fulano-dos-anzóis, fulano-dos-anzóis-carapuça, fulano-dos-grudes, Zé-dos-anzóis, Zé-dos-anzóis-carapuça. V. Beltrano e Cicrano). 2. Pessoa, indivíduo: que fulano cacete, o seu amigo Onofre!; vi um fulano esquisito.[Var . : fuão, m. us. Na acepç. Geralmente antes de sobrenome.
G
38) Gamela
“estudante: E como é que a senhora fazia, tinha que levar muito peso, muita coisa pro rio?
F1: agente levava uma gamela, VIU?...”
No fragmento em questão a palavra “gamela” está sendo empregada com o mesmo sentido em que ela é comumente utilizada e, de acordo ainda, com o dicionário, ou seja, com a idéia de instrumento utilizado para guardar alguma coisa.
Segundo o dicionário Aurélio, o sentido vernacular da palavra gamela é: vasilha de madeira ou de barro. (dicionário Aurélio p. 341). O seu significado etimológico segundo o dicionário etimológico da língua Portuguesa, vem do latim vulgar gamela vaso para beber, equivalente do clássico camela, mesmo sentido. ( Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. P. 1065)
I
39) Insunta
“Insunta(...)eles partiram e foram pegá o peixão...”
Segundo o dicionário Michaelis o termo insunta é uma variação de assunta. Prestar atenção a; apurar, verificar.
40) Invurtar
“... (acho que viu uma pedra e dentro da pedra, acho que a pedra parece que era assim "invurtava" não sei, né?)..."
Neste trecho o termo em destaque está sendo usado para expressar o surgimento de aparições, de visões momentâneas. De acordo com Dicionário Etimológico: vem do latim vultu, "rosto". Significou primeiro, "imagem que representava cabeças de santos". Depois, estátua que figura em relevo o corpo de uma pessoa, especialmente nas sepulturas, por oposição às que só reproduziam seu contorno em lousa plana; daí passou a designar a massa do corpo de uma pessoa e finalmente de qualquer objeto volumoso. Variação de vultu (Dicionário Etimológico Nova Fronteira). Vultu (dicionário Aurélio): rosto, aspecto, semblante, figura corpulenta, corpo. Importância, notoriedade, pessoa importante.
41) Isclusivimente
“...hoje em dia são tudo casado tudo sobre si...isclusivimente um mora ali...”
No contexto apresentado o pescador coloca esta como inclusão, até mesmo.A palavra é uma variação de inclusive. Inclusive: de modo inclusive; com inclusão. 2) até; até mesmo ( Aurélio); do latim inclusione, por via semi- erudita.
J
42) Jurava de pé junto
“... ele contava direitinho e jurava de pé junto... é::: ...”(entrevistado )
A expressão “jurar de pé junto” é uma forma de emitir veracidade no que diz. Expressão não encontrada em dicionários da língua, porém vista em muitos sites na internet como http://historia.abril.com.br/ ou no Dicionário de Girias On-line, que mostra a expressão sendo usada para enfatizar a veracidade de algo, com sua origem em um ato que era um tipo de tortura executada pelos tribunais da Santa Inquisição, na Europa. No qual alguns suspeitos de heresias contra a Igreja tinham suas mãos e pés amarrados – ou mesmo pregados em postes de madeira – ou eram suspensos no teto pelos pés. Com o objetivo de arrancar confissões de qualquer categoria. Na posição em que estavam os suspeitos prometiam rapidamente, dizer nada além da verdade. Em Portugal é comum falar “jurar a pés juntos” e “negar a pés juntos”. Na Espanha, a expressão é usada no sentido de acreditar cegamente em algo (“crer com os pés juntos”).
L
43) Labutaram
“... Ninguém sabia de quem era... labutaram... labutaram até que descobriram que era do boto cor de rosa...”.
A palavra labutaram” vem de labutar expressa trabalhar em algo com afinco, esforçar-se para a realização de algo (Dicionário Aurélio).
44) Lajedo
"aquele poção assim, ((enorme)) agora um lajedo com o ((daqui não))"
Chama-se "lajedo", um rio de água corrente por entre grandes pedras. Para o dicionário Aurélio o vocábulo vem do verbo lajeado que significa arroio ou regato cujo leito é de rocha; trecho do campo coberto de pedras grandes. Lajedo (Dicionário Etimológico Nova Fronteira): Vem de laje, pedra de superfície plana, lousa. De origem controversa lajear / - gear. Lajedo (Dicionário Priberam de Língua Portuguesa): de lajeado. Pavimento coberto de lajes. Pedra chata com que se cobrem pavimentos. Pedra de sepultura. Rocha de superfície plana. Camada de betão armado que corresponde ao pavimento e ao teto de um andar, de um edifício ou de outra estrutura semelhante.
45) Lumiar
“Meu velho vinha pescá e eu vinha também (...) trazia as roupa pra gomar e os caco véi pra lumiar”
De acordo com o Dicionário Michaelis este termo é uma variação de luminar. Que dá ou espalha luz.
M
46) Maché
“Aí eu disse...moço vou pegá um piau no pé daquela pedra quando deu um maché de cá pra lá...”
Esse vocábulo aparece no fragmento indicando movimento, ou seja, o movimento realizado pela água, de um lado para o outro, no momento da enchente.
P
47) Panhei
“Por sinal, o Martim pescador eu também, eu acho que já vi... porque eu tava pescando um dia meio-dia. Aí eu vi dois menino. Esses dois meninos tava todos dois de azul... Ai::: quando eu fui correndo que eu... que eu panhei o anzol, que eu corri, os menino sumiu... aí eu (conversando) com o povo... aí me disseram que era o Martim, agora se é eu num sei se era.” .”
Panhei é variação de apanhar,pegar, tirar do chão ou do lugar em que se encontra. De acordo com dicionário Aurélio e do dicionário Etimológico significa (PANHAR) do esp. Apañar 1. Colher, recolher. 2. Tomar, segurar com as mãos: agarrar. 4. Levantar do chão.
48) Parmeava
“A água era tão arva que nós parmeava a areia no fundo quando merguiava”.
Segundo Ruth Rocha parmeava é uma variação de palmeava. Desmanchar na palma da mão.
49) Paúra
“... aí eu ficava orando... com aquela paÚRA”
A palavra paúra grifada acima é expressa pelo falante com o sentido de medo, pavor de alguma coisa ou alguém. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), e o Dicionário Italiano Português a palavra é derivada do italiano, Che Paura, que significa “que medo”, muito medo, pavor.
50) Pegô
“Não me lembro o ano...mas teve uma ocasião que deu uma chuva pesada no Mês de janeiro...e aquela chuva pesada...o rio pegô aquela água”.
No fragmento em questão, o vocábulo não está sendo aplicado com o sentido de agarrar alguma coisa, mas de acumular algo, que na entrevista se refere ao acúmulo de água, em decorrência da chuva pesada que ocorreu no mês de janeiro.
51) Pelejar
"... aí disse que tinha um gá::: um gá::: cantava que nem um galo, mas ninguém nunca viu, pelejava, nunca a gente pegou pra ver,..."
Percebe-se que o termo em estudo é colocado pelo entrevistado no sentido de tentativas, insistência, em que a pessoa trata de conseguir algo, arriscar, repetir várias vezes uma determinada ação. Conforme o Dicionário Gramatical de Verbos significa combater batalhar, lutar. Pelejar (Dicionário Etimológico): De pelo, brigar segurando-se pelos pêlos. Pelejar (dicionário Priberam de Língua Portuguesa): Batalhar, combater, brigar. Trabalhar por vencer as paixões e apetites. Afanar-se por conseguir alguma coisa. Discrepar. v. tr. Travar combate, luta, etc.
52) Pelejando
“...e eu querendo sair... pelejando pra me soltar daquele negócio...”
A palavra “pelejando” do verbo pelejar utilizada pelo entrevistado dá sentido de batalhar, tentar, insistência para que aconteça o que se quer. Tanto no Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), como no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), a palavra provêm de pêlo, mais o sufixo - ejar, que quer dizer brigar. Segurando-se pelos pêlos. Tentar, combater, lugar, batalhar, insistir. De pelejar (XIII). Com as formas históricas: XIV pelegar, XIV pelleiã, XV pelagar, XV peleyjauam.
53) Pendurar
“[...] diz que tinha uma chave, que essa chave também vivia só balançando, o pessoal disse quando ele caí:::sse, que a lagoa ia desencantar, agora até ho::je ninguém... ver essa chave cair, mas desde “d’eu” PE-quena que tem uma chave lá... impendurada.”
A palavra “impendurada” tem o mesmo sentido da nossa língua, no entanto a sua forma correta de escrever é pendurar, segundo o dicionário Aurélio (2005), que significa suspender em lugar elevado, sem deixar que toque no chão; de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (2007) a palavra vem do latim pendulare.
54) Piau
“Cheguei lá num rio lá de baixo não achei nenhum piau”
No fragmento, a palavra faz menção às piabas maiores, ou seja, ela é empregada com o mesmo sentido que é fornecido pelo dicionário.
De acordo com o dicionário Aurélio o vocábulo em destaque apresenta a seguinte definição: [Do Tupi= ‘pele manchada’.] S.m.1 Bras, zool. V. piaba (1).
É também um termo muito utilizado por pescadores e que, segundo definição do dicionário online priberam, se refere ao nome dado às piabas maiores ou ainda Logro, embuste (no popular).
55) Picotar
É também um termo muito utilizado por pescadores e que, segundo definição do dicionário online priberam, se refere ao nome dado às piabas maiores ou ainda Logro, embuste (no popular).
55) Picotar
“[...] aparecia sempre uma coisinha assombrando... mergulha::va, levanta::va com olhos grande e aquilo ali assustava a gente, saía picotando o poço, era o nego d’água.”
De acordo com o contexto, o verbo picotando revela que as pessoas saíram perfurando ou cortando o poço. Nesse caso o verbo picotar é sinonímia de marcar e perfurar, significados encontrados no dicionário de verbos e regimes que exemplifica com a seguinte frase: picotar significa fazer picotes em: “Picotar selos, estampilha, talões de recibo”. Marcar, perfurar com o picotador. No dicionário etimológico da língua portuguesa (2007), a palavra picotar deriva do francês picot
56) Pintava e bordava
“... eu pintava e bordava muito no rio isso sim...”
Na expressão acima o falante expõe na expressão “pintava e bordava” o mesmo que fazer travessuras. Segundo o Dicionário de gíria: Modismo Lingüístico e Equipamento Falado brasileiro (1993), a expressão é o mesmo que pintar o sete. Fazer e acontecer.
57) Pixiquitinha
“... quando eu era pixiquitinha ouvi história...”
A palavra “pixiquitinha” dita acima pelo falante quer nos passar algo muito menor do que poderia ser. No Dicionário do Nordeste: 5.000 Palavras e Expressões (2004), quer dizer que é algo de pequeno porte,
miúdo, ou seja, pixote, pexote, daí pixiquitinho. Não há o estado de origem.
58) Prenha
“...tinha uma moça que ficou prenha de repente...”
No trecho acima a palavra “prenha” é caracterizada pelo entrevistado como grávida, mulher na fase da gestação. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), a palavra originou-se do latim praegne. O mesmo que engravidar. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), veio de prenhe no século XIII. Que está em período de gestação. Pejado, grávido. Com as formas históricas: XIII prenhe, XIII prenne, XIV prene.
R
59) Rendou
“... até o homem da roça colocá nois pra fora pro mode que ele rendou a roça pro moço da cidade...”
De acordo com o Dicionário Michaelis rendou é uma variação do verbo arrendar, vender. Dar em arrendamento.
S
60) Samburá
Segundo o Dicionário Etimológico Samburá é:
Cesto feito de cipó ou de taquara, bojudo e de boca estreita, usado pelos pescadores para recolher peixes, camarões, etc., ou carregar seus petrechos. (Dicionário Aurélio);
61) Sapecava
“invocando... a biatatá diz que é um fogo... sai aquele fogo... sapecava até gente”
Segundo o dicionário Aurélio a palavra originária sapecava é do TUPI (há´peka). Queimar levemente, chamuscar.
62) Se previna
“... deu luz baixa tornou focaliza deu luz zero... falei êi:::ta é agora se previna...”
No contexto apresentado o pescador pede que o outro tome a dianteira.
se previna: Do latim praevenire, vir antes, tomar dianteira. V.T. d. 1. Dispor com antecipação; preparar; 2) chegar antes de; adiantar-se ou antecipar-se a. ( Dicionário Aurélio).
63) Sopapo
“Um fulano jogano tarrafa atrás de mim sem eu saber quem era... Só via a tarrafa fazendo TCHA:::R!!!!!!!!!!! Eu na frente pescano e ele tava atrás, mas eu num sabia quem era, porque eu num via só via a zoada. Bom... quando eu saia de den/ d’água... parava... Assim, quando eu tava den/ do rio começava. Mas acho que era o dono do rio, acho que ele também tava pescano também. Bom ( ) quando fui, já tarde da noite, chegou uma rapaziada ... nós pegamo um ( ) des/ tamanho aqui Ó:: eu bracei ela aqui Ó. Quando eu bracei ela aqui Ó eu falei “bebe água de despedida” ela deu um sopapo, eu fui pra trás, eu cai... aí eu também eu viemo simbora.”
Sopapo significa um tapa levado de terceiro, uma batida que veio rapidamente. Segundo o dicionário Aurélio e etimológico vem da junção de [so- + papo] 1. Murro. Soco. 2. Bofetão, tapa, tapona. O sopapo. Brás. de sopapo (2). De sopapo 1. De repente; de estalo; subitamente: chegou de sopapo, sem ninguém esperar. 2. Brás. diz-se de habitação entaipada com barro que se atira com a mão; a sopapo: morava numa casa de sopapo. Em relação ao contexto supracitado o pescador coloca como feição conhecida
T
64) Talinhada
“tinha vezes da gente pescar assim numa noite matar seis...oito curimã ...por fora a talinhada curimã”
Este termo não foi encontrado no dicionário. Segundo o contexto do trecho acima talinhada é o coletivo de tainha (tipo de peixe originário da região norte e nordeste).
65) Tarrafa
“[...] Ali chamava a rua das sete casas... naquele tempo que eu era novo, tinha uns dezesseis anos mais ou menos... aí eu vim da maré com a tarrafa... fui pra casa, quando cheguei em casa me deu uma vontade de comprar cigarro né?”
Tarrafa é um instrumento do pescador, rede de pescar, circular, com chumbo nas bordas, e ao centro uma corda, que permite retirá-la fechada da água (Dicionário Aurélio (2005). De acordo com Cunha (2007) no Dicionário etimológico significa do ar. Hispânico e magrebino Tarra hâ<<>>. No contexto a palavra tarrafa possui o mesmo significado do Aurélio (2005).
66) Tremelicar
“... disse que si tremelicou tanto...”
A palavra “tremelicou” foi utilizada pelo falante na frase acima com sentido de tremer. Segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1959), surgiu do latim tremere. O mesmo que tremer. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), a palavra vem do verbo tremelicar surgido no ano de 1771. Também significando tremer em consequência de frio, susto ou medo.
Etimologia: Tremer sobre tema: treme+ -l- + -icar. Formas Históricas: 1771 tremelhicar, 1836 tremilhicar.
67) Tecer muzuá
“...tem um sítio baixo cachoeira aí... fez o vídeo todo...tecemos muzuá tudo...”
tecemos muzuá, está relacionada ao sentido de tecer, confeccionar um instrumento (muzuá) de pesca.
68) Temência
“(...) Lá deve ter um guias pra prodeger esse povo igual nós tem, abaixo de Deus, esse povo sem temência”.
Segundo o dicionário Houaiss este termo é uma variação do verbo temer. Sentir medo ou temor de.
69)Teima
“...não, já aconteceu comigo também, já aconteceu... e já aconteceu também...(e pega peixe ou quando acontece isso não pega?) não só de teima, mas ali pode até vir embora...((ah! Quando acontece de cair outra tarrafa por cima já))... por cima da gente pode até vim embora que ali agora só vai coar água...”
No contexto apresentado, o pescador utiliza a expressão no sentido de insistência, de repetir a ação de pegar o peixe.
70) Torrão Natal
"ESTUDANTE: O senhor antes de vir pra Ilhéus morava aonde?
EMILIO: "Meu torrão natal? Meu torrão natal era...Mulungú."
No contexto acima Torrão Natal tem sentido de Terra Natal. Segundo o dicionário Aurélio Torrão Natal refere-se a pedaço de terra endurecido. 2. Gleba. 3. território, torrão natal V. pátria.
71) Trevessar
“Eu tinha é/ nove anos de idade, eu morava em Ihéus e aí as menina tinha um negocio de pegar as balsa e trevessar de um lado pro outro...”
No fragmento em questão a palavra “trevessar” está sendo empregada com o mesmo sentido em que ela é comumente utilizada e, de acordo ainda, com o dicionário. Dessa forma, apresentando a idéia de deslocamento.
Segundo definição do dicionário Aurélio, o vocábulo “trevessar” é uma variação da palavra atravessar – (De a través ar) V. t. d. 1. Por ao través, ou obliquamente. 2. Passar para o outro lado de, através ou por cima de; transpor. 3. ligar de um extremo ao outro, de lado de lado a lado, de margem a margem; cortar. 4. Estender-se ou prolongar-se no tempo; durar. 5. passar, viver (períodos de tempos maus ou bons). 6. Levantar obstáculo, suscitar empecilho a ; interferir em, tentando frustrar ou frustrando. 7. Comprar (gêneros) por atacado, para revender mais caro. 8. Brás. Vender ou negociar clandestinamente. 9. Opor, contrapor, interpor. 10. Andar, passar. 11. Passar para outro lado, através ou por cima. 12. interromper a quem fala; cortar a palavra. 13. Cruzar-se, encontra-se.
72) Trupicar
“...aí diz ele que chegaram e empurraram ele assim ele saiu trupicano...”
No contexto apresentado o pescador coloca esta palavra com o sentido de tropeçar.
trupicano: significado não encontrado nos dicionários.
U
73) Umbora
“Passei alguns tempo lá quando... quando minha patroa... a mulher que me criava tinha mãe lá/ tinha hotel lá/ né! é só isso que a mulher me contava e disse também que tinha o nego d´água... “umbora” ver o nego d´água, umbora ver o nego d´água.”
No fragmento em questão a palavra “umbora” está sendo empregada com o mesmo sentido em que ela é comumente utilizada e, de acordo ainda, com o dicionário. Dessa forma, o termo apresenta a idéia de se deslocar de um lugar para outro, com o intuito de ver alguma coisa.
De acordo com o dicionário Aurélio o vocábulo “umbora” é uma variação da palavra embora – ( Contr. de em boa hora) Adv. 1. Em boa hora. Conj. 2. Ainda que; bem que se bem que; conquanto. Prep. 3. A despeito de; apesar de. Interj. 4. Seja assim; não me importa; que importa?; tanto faz; ora.
V
74) vertente
“Eu tinha meu direito, onde tivesse água vertente ou corrente eu ia...”
No contexto apresentado o pescador fala da origem da água. Água corrente. .Do latim vertente “ que vira, que muda a direção das águas”, por via erudita. ( Etimológico); Do latim vertente, “ que vira” que muda ( a direção da água). Que verte.
75) Visão
“... eu acredito apesar de num ter visto nada de aparição em rio... já vi visão... sim...”
No trecho citado a palavra “visão” é utilizada pelo falante com o mesmo valor de aparição, fantasma, alma penada, espíritos, ou seja, coisas de ‘outro mundo’. Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2007), esta é uma forma utilizada desde o século XIII. Uma derivação por extensão: imagem ou representação que aparece aos olhos ou ao espírito, causada por delírio, ilusão, sonho, superstição, fé, etc. fantasma, visagem. Aparição, para alguém, de espectro ou entidade
76) Vosmecês
“Pra vosmecês vê, eu ia morrendo afogado...”
No contexto apresentado o pescador se refere a expressão como uma expressão informal. A palavra é uma contração de vossa mercê ( D.E.R)/ dicionário etimológico; Contração de vossemecê “ Sim senhor”. Vosmecê até parece desembargador da justiça/Dicionário Aurélio.
77) Vupo
“Disse que era um... um menino bem mo... bem preto, bem pretinho... aí ficava quando ele via as pessoas VUpo!! Desaparecia.”
A palavra em questão está sendo empregada com o mesmo sentido em que ela é comumente utilizada e, de acordo ainda, com o dicionário, ou seja, apresentando a idéia de movimento brusco, rápido.
Segundo o dicionário Aurélio, o vocábulo “vupo” é uma variação da palavra vupt-( Interj) expressa movimento rápido; vapt.
OBRAS CONSULTADAS
AMENDOLA, João. Dicionario italiano portugues. 4. ed. rev., ampl. e atual. São Paulo: Hemus, c1994.
CASCUDO, Luis da Camara. Contos tradicionais do Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia: Universidade de São Paulo, 1986.
FERREIRA, Aurelio Buarque de Holanda; ANJOS, Margarida dos; FERREIRA, Marina Baird. Novo Aurelio seculo XXI: o dicionario da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999
HOUAISS, Antonio; VILLAR, Mauro; FRANCO, Francisco Manoel de Mello. INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS DE LEXICOGRAFIA. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 1. ed. 2. reimpr. com alteração Rio de Janeiro: Objetiva, Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia, 2007.
KOEHLER, H. Dicionario escolar latino-português. 4. ed. Rio de Janeiro: Globo, 1951.
MACHADO, J.Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. 1ed. Confluência: Lisboa, 1959.
MICHAELIS: moderno dicionario da lingua portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, c1998.
NAVARRO, Fred. Dicionário do nordeste: 5.000 palavras e expressões. São Paulo: Estação Liberdade, 2004.
ROCHA, Ruth; PIRES, Hindenburg da Silva. Minidicionário da língua portuguesa. 13.ed São Paulo: Scipione, 2009
SERRA, J.B; GURGEL. Dicionário de gíria: Modismo Lingüístico e Equipamento Falado brasileiro. 2ed. 1993.
__________Dicionário Brasileiro Contemporâneo. 1ed. Globo: Porto Alegre, 1960.


Ficou muito bom.
Magno/Letras-Uesc
Postar um comentário